2013年6月17日 星期一

[翻譯趣聞] 中國辦理英國簽證需翻譯戶口文件

2013-06-17 02:11:34   |   來源:北京晨報   |   編輯:李喆
 
“全家戶口本原件”、“戶口本原件及複印件,包含變更頁”……辦理過去外國尤其是發達國家簽證的人,戶口本在所需材料中絕對是與護照、身份證同等地位的。令人煩惱的是,近來去一些國家,比如法國、英國、美國,提供戶口本原件與複印件還不成,還需提交翻譯件。雖然外國使館“官話”裏說提交戶口本只是“建議”,但在實踐中,不提交戶口本的申請者基本只有被拒簽的結果。說白了就是“你可以不交,我也可以不給你簽” 。
  戶口本資訊 很多未更新

  曾經去南韓、日本、義大利個人旅遊的王女士,沒想到在辦理法國個人旅遊簽證時,除了要提交戶口本原件和複印件,還要額外提交戶口本的翻譯件。

  王女士說,翻譯戶口本的過程簡直讓她“抓狂”:“從封面開始,每一篇都要翻譯,包括蓋章。有的詞別說翻譯英文了,念中文都覺得‘生’,比如‘非農業家庭戶’、‘省級公安機關戶口專用章’。”而多年未更新的資訊更讓王女士覺得“好笑”:“更換新戶口本時我應該正在上初中,距離現在十多年了,所以戶口本上的文化程度還是‘初中’,身高還停留在‘150CM’。我當時就想如果簽證官仔細看的話,沒準兒都得因為我提交虛假材料而把我拒簽。”

  其實,像王女士這樣對提交戶口本的要求“吐槽”的網友不在少數。“11蘭11”就說:“戶口本裏的各種資訊經常不準確,很少有人去隨時更新。我都研究生回國了,戶口本資訊還是高中呢,身高也矮了10釐米。”

  翻譯一個本 耗資200元

  王女士動用了電腦的谷歌翻譯、手機的有道詞典,還特意找了在外企上班的朋友幫忙。為了準確,像“北京市公安局”等專有名詞,她還特意登錄了相關的官方網站把英文翻譯名稱“copy”下來。“要想省事兒也可以,簽證中心也可以翻譯各種證件,但是需要收費。”王女士先後諮詢了幾家專門代辦翻譯的公司,代辦公司開出的價格各不相同:有的按項收費:有的翻譯公司翻譯身份證一份100元,戶口本一份也是100元;有的公司則是按頁收費:戶口本首頁翻譯100元,往後每增加一頁加收20元至30元不等。一本戶口本翻譯下來估計要將近200元錢。

  記者從部分旅行社了解到,不只是個人辦理法國、英國、美國旅遊簽證需提交戶口本翻譯件,跟團遊旅行社也需提交翻譯件。



 想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月14日 星期五

翻譯一哥再次走紅 跟著習近平見奧巴馬

跟著習近平見奧巴馬 翻譯一哥再次走紅

http://www.chinareviewnews.com   2013-06-13 17:05:27  


  中評社香港6月13日電/習近平剛結束的美國之行中,人們通過鏡頭,再次看到了一個熟悉的小夥外交部翻譯孫寧。 

  新民晚報報道,此前,習近平主席就任後首次出訪,孫寧就曾跟隨擔任翻譯。孫寧最初被廣泛熟知,是在今年兩會時,他以總理翻譯的身份出現。媒體報道說,2012年2月,時任國家副主席習近平(專題)訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。 

  沒畢業就被外交部看上 

  孫寧,這個32歲的男翻譯,1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學英語系。 

  還沒走出校門,孫寧就靠在全國英語演講比賽中的出色表現被外交部看中,並於2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學,現為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。 

  孫寧曾就讀的南京外國語學校的老師和同學,對他的印象格外深刻,他是大家眼中的模範生。 

  孫寧17歲時,就能審校英語書,雖然當時在上高二,但在老師眼里,他已經達到翻譯級的水平。那時,孫寧就立下為外交事業做貢獻的志向,在母校的老師看來,孫寧走到今天,是水到渠成的事。 

  總理翻譯獲得關注 

  今年兩會時,孫寧因擔任總理的翻譯,成為媒體競相報道的對象。 

  在李克強總理記者見面會的現場,李克強總理的特點是大白話多,但要用英語翻譯出漢語原文的韵味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。 



想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社
 

2013年6月13日 星期四

[轉載] 中國翻譯界應固守責任與底線

 這篇文章是近日讀書的一個副產品。關于翻譯問題,以前寫過多次,問題大家也都清楚,但碰到垃圾翻譯,仍如骨鯁在喉,不吐不快。
  因想了解漢娜‧阿倫特關于“平庸的惡”( the banality of evil)這個概念的論述,前些天找出一堆相關材料,還特意買來《:倫理的現代困境》一書。這些書或多或少存在一些問題。
  一是譯名混亂。就說“平庸的惡”這個詞吧,我看到的譯名還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至于阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。
  二是語言拖沓臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯準確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一樣。這問題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。
  三是常識性錯誤太多。所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷採訪艾希曼的審判,行文中出現“特約採訪寫稿人”一詞。不知原文如何,但這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派記者,幹凈利落。
  四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者碰到不懂的地方,會索性跳過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示讚同”雲雲(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。
  更大的問題在于,《倫理》中有一句話譯成“對自己沒有積極參與而發生的事情並不是有罪,也沒有必要負有罪惡感”,而在《責任》一書中,這句話變成了“但那些他並沒有積極參與的事情,要他對它們負有罪責或感到有罪,這卻不可能。”前者意思是“沒有必要”,後者卻是“不可能”,意思完全相反,到底該聽誰的?順便提下阿倫特另一本著作《精神生活》,有人在該書譯作前面幾十頁就找出55處錯誤。這本書是由一位十年翻譯了20本書、被人稱為“翻譯狂人”的副教授翻譯的。阿倫特要是知道這些狀況,不知會作何感想?
  需要說明的是,本人沒有能力查考原著,這些問題都是讀譯文看出來的。讀這些書,讓我沉痛地明白一個道理:在國內基于翻譯書籍想做點學術性研究是一件不可能完成的任務。國內翻譯作品之糟糕,已經到了嚴重影響學術發展的境地。任何一處翻譯謬誤,都可能引起災難性後果,讓一個人的思考與探索變得毫無意義。對此,譯者和出版社應負完全責任。


想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月11日 星期二

翻譯烏龍:習近平日游一萬公尺 歐巴馬笑了

▲莊園峰會,習近平與歐巴馬輕鬆談。(圖/取自網路)  
大陸中心/綜合報導
莊園峰會是非正式的外交活動,輕鬆的氣氛下,出現不少過去少見的細節,如散步交談、帶茅台赴宴、特意會見第一夫人等,甚至還有罕見的翻譯出錯。比如女翻譯把習近平每天游泳一千公尺錯譯成一萬公尺!
解讀:私人場合領導人不會介意
在第二場會晤前,習近平與歐巴馬在莊園中一起散步約50分鍾。現場影片顯示,散步時兩人穿着更為隨意,脫掉西裝僅穿襯衫,並未打領帶,歐巴馬還挽起了衣袖。習近平與歐巴馬身後跟隨了一女一男兩名翻譯,沒有其他幕僚在場。從影片可以看出,兩人交談很親密。
歐巴馬問習近平是否常運動,習近平說自己 平時常散步、遊泳,每天游一千公尺(one thousand meters),但在場的女翻譯竟譯成ten thousand meters(一萬公尺)!歐巴馬聽了之後看了習近平一眼。
這個小插曲並未影響兩人的興緻,習近平接着說:「如果不運動我們會崩潰,現在這麼高強度(工作)。」歐巴馬點頭大笑。習近平也笑問歐巴馬:「聽說你是籃球高手?」
有網友說,出錯的應該是美方翻譯。中國人民大學國際關係學院副院長金燦榮說,這種比較私人的放鬆的場合,出現小錯誤,領導人不會介意。翻譯也會總結經驗不再犯錯。
金燦榮說:「習近平能夠看懂英文,但用英語進行聽說交流可能還是有困難,不過彭麗媛的英語很棒,比較能講。」


想要通順翻譯英文請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月7日 星期五

自動翻譯系統 - 辭不達意救星


【大成報記者吉雄世/高雄報導】你有遇過使用入口網站翻譯,造成語意不通的窘境嗎?國立高雄第一科技大學應德系教授陳欣蓉、電通系助理教授張御傑及碩士班陳瑞安研發「自動建置及更新多語翻譯資料庫系統」,藉由收集人力所翻譯過的正確譯句連接翻譯原文,累積建置成「翻譯知識庫」,當操作者使用該軟體翻譯時,系統將會自動比對外文原文及中文譯文,從資料庫中找到相符例句,提供正確翻譯,該系統並入選30日教育部所舉辦的技專校院技術研發成果發表會8件作品之一。
第一科大陳欣蓉表示,隨國際間交流日趨密切,翻譯產業愈來愈重要,過去曾有專家評估,兩岸翻譯市場產值一年可達30億以上。「網站的機器翻譯為免費使用,但常造成語意不通,若找翻譯社翻譯,費用則較昂貴。」,張御傑則提到,人力翻譯比機器翻譯品質好,也較符合口語。該系統為收集人力所翻譯過的譯句,正確率較高。當輸入的原文比對不到相符的例句,系統則會從資料庫中依相似程度排列出相符例句供使用者選擇。
陳欣蓉也提到,該系統目前設有繁體中文、英文及德文三種選項,且具有自動建置翻譯知識庫及更新翻譯資料庫的功能,隨著國外新科技名詞及例句的出現,該系統亦具備自動收集網路上雙語對照資料功能,若日後出現新的專業領域(例如雲端服務產業、奈米科技),使用者也可依照個人需求,設定讓系統上網搜尋收集資料,再由人力撿視,以定期更新資料庫內容,必能持續精進外文翻譯的正確性。
詳全文 辭不達意救星 第一科大師生研發自動翻譯系統-體育新聞-新浪新聞中心 http://news.sina.com.tw/article/20130530/9723903.html

想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月3日 星期一

英文翻譯桃園機場鬧笑話

民視 – 2013年6月2日 下午8:16

桃園機場英文翻譯又鬧笑話了!停車場內諮詢的看版,簡單的票卡「Ticket card」寫成了「Ticket cart」,「多卡通」竟然直接照著聲音來翻譯,變成了卡通片的英文cartoons,讓旅客看得是一頭霧水,雖然機場馬上將錯字除掉,但也已經讓國家門面形象受損。

走到停車場,看到旅客服務處旁邊的招牌,提供多項儲值卡查詢,仔細一看,這英文怎麼有點怪怪的?看到第三行的票卡應該是「Ticket card」,招牌上的竟然寫成cart,難道更離譜的是下面那一行,適用多卡通就直接翻譯成applies more cartoons,不合理的翻譯讓民眾看的是一頭霧水,還有最下面那一行,台灣一般使用的悠遊卡通用名字應該是easy card,但這裡卻另外翻譯成fetrip card。

得知翻譯錯誤的消息後,機場公司立刻請工作人員把錯誤的翻譯撕掉,表示這些翻譯都是外包廠商做的,其實桃園機場拼錯英文早就不是第一次了,國家門面卻連簡單的英文也常常出包,讓人看了直搖頭。



想要通順翻譯英文請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社