2013年9月2日 星期一

木箱棧板的種類

木箱棧板看起來好像都一模模一樣樣,但真的要用的時候才發現原來有分了好多種類型!下面就來看看木箱棧板有哪些類別吧~
 1. 雙面型木箱棧板:正反面都可以使用,廣泛用於堆碼方式使用及貨架使用。 
  
 2. 單面型木箱棧板:可分貨架型和標準型及普通型,根據不同的使用方式選擇不同的單面型棧板。
 3. 平板型木箱棧板:表面平整及表面為平面狀,有些平板型棧板表面有少許網孔。
 4. 間隙型木箱棧板:表面平整及表面木板之間為間隙狀。

 1. 九腳型木箱棧板:棧板反面九腳分佈,方型棧板的四邊中間及四個角都各有四個腳棧板正中間一個腳共有九個腳。    
 2. 川字型木箱棧板:在九腳型木棧板的反面外形基礎上反面三組腳平行分佈的棧板。 
  
 3. 田字型木箱棧板:在九腳型棧板的反面外形基礎反面橫的三組腳及豎的三組腳形成“田”字形狀的棧板。    
 4. 日字型木箱棧板:在九腳型木棧板的反面外形基礎反面橫的三組腳及豎的二組腳型成“日”字形狀的棧板。

--
電話:07-7616312
地址:高雄市鳳山區武營路278巷20號
網址:http://trade.1111.com.tw/web/木箱棧板

2013年7月9日 星期二

落點分析2013 - 升大學最新落點分析

2013落點分析
5大優勢:
1. 還原原始分數-分析最準確
2. 理想校系分等-分類最清晰
3. 結果匯出列印-填寫志願最方便
4. 詳細各校科系介紹:升學就業資訊、傑出社團...等-學校資訊最完整
5. 性向測驗-九大職能星-認識自我最快速

1111落點分析:http://hs.1111.com.tw

2013年6月17日 星期一

[翻譯趣聞] 中國辦理英國簽證需翻譯戶口文件

2013-06-17 02:11:34   |   來源:北京晨報   |   編輯:李喆
 
“全家戶口本原件”、“戶口本原件及複印件,包含變更頁”……辦理過去外國尤其是發達國家簽證的人,戶口本在所需材料中絕對是與護照、身份證同等地位的。令人煩惱的是,近來去一些國家,比如法國、英國、美國,提供戶口本原件與複印件還不成,還需提交翻譯件。雖然外國使館“官話”裏說提交戶口本只是“建議”,但在實踐中,不提交戶口本的申請者基本只有被拒簽的結果。說白了就是“你可以不交,我也可以不給你簽” 。
  戶口本資訊 很多未更新

  曾經去南韓、日本、義大利個人旅遊的王女士,沒想到在辦理法國個人旅遊簽證時,除了要提交戶口本原件和複印件,還要額外提交戶口本的翻譯件。

  王女士說,翻譯戶口本的過程簡直讓她“抓狂”:“從封面開始,每一篇都要翻譯,包括蓋章。有的詞別說翻譯英文了,念中文都覺得‘生’,比如‘非農業家庭戶’、‘省級公安機關戶口專用章’。”而多年未更新的資訊更讓王女士覺得“好笑”:“更換新戶口本時我應該正在上初中,距離現在十多年了,所以戶口本上的文化程度還是‘初中’,身高還停留在‘150CM’。我當時就想如果簽證官仔細看的話,沒準兒都得因為我提交虛假材料而把我拒簽。”

  其實,像王女士這樣對提交戶口本的要求“吐槽”的網友不在少數。“11蘭11”就說:“戶口本裏的各種資訊經常不準確,很少有人去隨時更新。我都研究生回國了,戶口本資訊還是高中呢,身高也矮了10釐米。”

  翻譯一個本 耗資200元

  王女士動用了電腦的谷歌翻譯、手機的有道詞典,還特意找了在外企上班的朋友幫忙。為了準確,像“北京市公安局”等專有名詞,她還特意登錄了相關的官方網站把英文翻譯名稱“copy”下來。“要想省事兒也可以,簽證中心也可以翻譯各種證件,但是需要收費。”王女士先後諮詢了幾家專門代辦翻譯的公司,代辦公司開出的價格各不相同:有的按項收費:有的翻譯公司翻譯身份證一份100元,戶口本一份也是100元;有的公司則是按頁收費:戶口本首頁翻譯100元,往後每增加一頁加收20元至30元不等。一本戶口本翻譯下來估計要將近200元錢。

  記者從部分旅行社了解到,不只是個人辦理法國、英國、美國旅遊簽證需提交戶口本翻譯件,跟團遊旅行社也需提交翻譯件。



 想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月14日 星期五

翻譯一哥再次走紅 跟著習近平見奧巴馬

跟著習近平見奧巴馬 翻譯一哥再次走紅

http://www.chinareviewnews.com   2013-06-13 17:05:27  


  中評社香港6月13日電/習近平剛結束的美國之行中,人們通過鏡頭,再次看到了一個熟悉的小夥外交部翻譯孫寧。 

  新民晚報報道,此前,習近平主席就任後首次出訪,孫寧就曾跟隨擔任翻譯。孫寧最初被廣泛熟知,是在今年兩會時,他以總理翻譯的身份出現。媒體報道說,2012年2月,時任國家副主席習近平(專題)訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。 

  沒畢業就被外交部看上 

  孫寧,這個32歲的男翻譯,1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學英語系。 

  還沒走出校門,孫寧就靠在全國英語演講比賽中的出色表現被外交部看中,並於2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學,現為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。 

  孫寧曾就讀的南京外國語學校的老師和同學,對他的印象格外深刻,他是大家眼中的模範生。 

  孫寧17歲時,就能審校英語書,雖然當時在上高二,但在老師眼里,他已經達到翻譯級的水平。那時,孫寧就立下為外交事業做貢獻的志向,在母校的老師看來,孫寧走到今天,是水到渠成的事。 

  總理翻譯獲得關注 

  今年兩會時,孫寧因擔任總理的翻譯,成為媒體競相報道的對象。 

  在李克強總理記者見面會的現場,李克強總理的特點是大白話多,但要用英語翻譯出漢語原文的韵味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。 



想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社
 

2013年6月13日 星期四

[轉載] 中國翻譯界應固守責任與底線

 這篇文章是近日讀書的一個副產品。關于翻譯問題,以前寫過多次,問題大家也都清楚,但碰到垃圾翻譯,仍如骨鯁在喉,不吐不快。
  因想了解漢娜‧阿倫特關于“平庸的惡”( the banality of evil)這個概念的論述,前些天找出一堆相關材料,還特意買來《:倫理的現代困境》一書。這些書或多或少存在一些問題。
  一是譯名混亂。就說“平庸的惡”這個詞吧,我看到的譯名還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之浮淺性以及罪惡的平庸性等多種譯法。譯名不同,意思可能完全不同。比如平庸之罪與平庸的惡,根本是兩回事。前者很容易讓人理解成“平庸是有罪的”,而阿倫特所說的,顯然不是這個意思。至于阿倫特所說的“惡”究竟是邪惡、罪惡,這也有很大區別。從中可以看到不同譯者對原著的解讀能力。
  二是語言拖沓臃腫,不堪卒讀。這是翻譯的老問題了。大多數譯作都有這種問題,倘若有幸碰到翻譯準確、行文活潑的作品,簡直讓人如沐春風,恨不得多買幾本以謝譯者。我最近讀到的這幾本阿倫特譯著,多數有這問題。讀這些書的感覺,就像便秘一樣。這問題部分出在原著晦澀難讀,但更多還是譯者對原著解讀不透,文字功力太差。翻譯不光是一個語言問題,還考驗著譯者的文字能力。有些譯者自認出身外語科班,什麼書都敢翻譯,結果害人害己。
  三是常識性錯誤太多。所謂常識性錯誤,就是不該出現的問題。這包括人名翻譯,還有專業術語。如《愛這個世界:阿倫特傳》第八章,寫到阿倫特向《紐約客》雜志提出前往耶路撒冷採訪艾希曼的審判,行文中出現“特約採訪寫稿人”一詞。不知原文如何,但這個詞顯然有誤,我不知哪本雜志會這麼署名。要麼是特約撰稿人,要麼特派記者,幹凈利落。
  四是隨意性太強,對原文任意取舍。以前曾聽人說,有的譯者碰到不懂的地方,會索性跳過去不譯。這次還真讓我碰到了。手頭有一本《責任與判斷》(陳聯營譯),書中有《集體責任》一文,該文也為《倫理的現代困境》一書收錄。對照閱讀之下,便可發現問題多多。如文章開頭,《倫理》一書有“我對可以看作弗倫堡論文的中心論點的兩處說明表示讚同”雲雲(這句話本身譯得不通暢),而《責任》一書卻完全沒有。可見後者可能被舍棄不譯了。
  更大的問題在于,《倫理》中有一句話譯成“對自己沒有積極參與而發生的事情並不是有罪,也沒有必要負有罪惡感”,而在《責任》一書中,這句話變成了“但那些他並沒有積極參與的事情,要他對它們負有罪責或感到有罪,這卻不可能。”前者意思是“沒有必要”,後者卻是“不可能”,意思完全相反,到底該聽誰的?順便提下阿倫特另一本著作《精神生活》,有人在該書譯作前面幾十頁就找出55處錯誤。這本書是由一位十年翻譯了20本書、被人稱為“翻譯狂人”的副教授翻譯的。阿倫特要是知道這些狀況,不知會作何感想?
  需要說明的是,本人沒有能力查考原著,這些問題都是讀譯文看出來的。讀這些書,讓我沉痛地明白一個道理:在國內基于翻譯書籍想做點學術性研究是一件不可能完成的任務。國內翻譯作品之糟糕,已經到了嚴重影響學術發展的境地。任何一處翻譯謬誤,都可能引起災難性後果,讓一個人的思考與探索變得毫無意義。對此,譯者和出版社應負完全責任。


想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月11日 星期二

翻譯烏龍:習近平日游一萬公尺 歐巴馬笑了

▲莊園峰會,習近平與歐巴馬輕鬆談。(圖/取自網路)  
大陸中心/綜合報導
莊園峰會是非正式的外交活動,輕鬆的氣氛下,出現不少過去少見的細節,如散步交談、帶茅台赴宴、特意會見第一夫人等,甚至還有罕見的翻譯出錯。比如女翻譯把習近平每天游泳一千公尺錯譯成一萬公尺!
解讀:私人場合領導人不會介意
在第二場會晤前,習近平與歐巴馬在莊園中一起散步約50分鍾。現場影片顯示,散步時兩人穿着更為隨意,脫掉西裝僅穿襯衫,並未打領帶,歐巴馬還挽起了衣袖。習近平與歐巴馬身後跟隨了一女一男兩名翻譯,沒有其他幕僚在場。從影片可以看出,兩人交談很親密。
歐巴馬問習近平是否常運動,習近平說自己 平時常散步、遊泳,每天游一千公尺(one thousand meters),但在場的女翻譯竟譯成ten thousand meters(一萬公尺)!歐巴馬聽了之後看了習近平一眼。
這個小插曲並未影響兩人的興緻,習近平接着說:「如果不運動我們會崩潰,現在這麼高強度(工作)。」歐巴馬點頭大笑。習近平也笑問歐巴馬:「聽說你是籃球高手?」
有網友說,出錯的應該是美方翻譯。中國人民大學國際關係學院副院長金燦榮說,這種比較私人的放鬆的場合,出現小錯誤,領導人不會介意。翻譯也會總結經驗不再犯錯。
金燦榮說:「習近平能夠看懂英文,但用英語進行聽說交流可能還是有困難,不過彭麗媛的英語很棒,比較能講。」


想要通順翻譯英文請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月7日 星期五

自動翻譯系統 - 辭不達意救星


【大成報記者吉雄世/高雄報導】你有遇過使用入口網站翻譯,造成語意不通的窘境嗎?國立高雄第一科技大學應德系教授陳欣蓉、電通系助理教授張御傑及碩士班陳瑞安研發「自動建置及更新多語翻譯資料庫系統」,藉由收集人力所翻譯過的正確譯句連接翻譯原文,累積建置成「翻譯知識庫」,當操作者使用該軟體翻譯時,系統將會自動比對外文原文及中文譯文,從資料庫中找到相符例句,提供正確翻譯,該系統並入選30日教育部所舉辦的技專校院技術研發成果發表會8件作品之一。
第一科大陳欣蓉表示,隨國際間交流日趨密切,翻譯產業愈來愈重要,過去曾有專家評估,兩岸翻譯市場產值一年可達30億以上。「網站的機器翻譯為免費使用,但常造成語意不通,若找翻譯社翻譯,費用則較昂貴。」,張御傑則提到,人力翻譯比機器翻譯品質好,也較符合口語。該系統為收集人力所翻譯過的譯句,正確率較高。當輸入的原文比對不到相符的例句,系統則會從資料庫中依相似程度排列出相符例句供使用者選擇。
陳欣蓉也提到,該系統目前設有繁體中文、英文及德文三種選項,且具有自動建置翻譯知識庫及更新翻譯資料庫的功能,隨著國外新科技名詞及例句的出現,該系統亦具備自動收集網路上雙語對照資料功能,若日後出現新的專業領域(例如雲端服務產業、奈米科技),使用者也可依照個人需求,設定讓系統上網搜尋收集資料,再由人力撿視,以定期更新資料庫內容,必能持續精進外文翻譯的正確性。
詳全文 辭不達意救星 第一科大師生研發自動翻譯系統-體育新聞-新浪新聞中心 http://news.sina.com.tw/article/20130530/9723903.html

想要通順翻譯請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年6月3日 星期一

英文翻譯桃園機場鬧笑話

民視 – 2013年6月2日 下午8:16

桃園機場英文翻譯又鬧笑話了!停車場內諮詢的看版,簡單的票卡「Ticket card」寫成了「Ticket cart」,「多卡通」竟然直接照著聲音來翻譯,變成了卡通片的英文cartoons,讓旅客看得是一頭霧水,雖然機場馬上將錯字除掉,但也已經讓國家門面形象受損。

走到停車場,看到旅客服務處旁邊的招牌,提供多項儲值卡查詢,仔細一看,這英文怎麼有點怪怪的?看到第三行的票卡應該是「Ticket card」,招牌上的竟然寫成cart,難道更離譜的是下面那一行,適用多卡通就直接翻譯成applies more cartoons,不合理的翻譯讓民眾看的是一頭霧水,還有最下面那一行,台灣一般使用的悠遊卡通用名字應該是easy card,但這裡卻另外翻譯成fetrip card。

得知翻譯錯誤的消息後,機場公司立刻請工作人員把錯誤的翻譯撕掉,表示這些翻譯都是外包廠商做的,其實桃園機場拼錯英文早就不是第一次了,國家門面卻連簡單的英文也常常出包,讓人看了直搖頭。



想要通順翻譯英文請找專業翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年5月27日 星期一

Chrome for Android 網頁翻譯功能

【聯合新聞網/記者楊又肇/報導】
在Chrome for Android版號為28的測試版本中,正式加入先前在桌機版Chrome已經存在一段時間的網頁翻譯功能,同時針對Android平板裝置也支援隱藏工具列的全螢幕顯示模式,同時也將加入目前使用傳輸頻寬顯示欄位,方便使用者管理上網傳輸量。


根據Google所透露消息,稍早所釋出的Chrome for Android版號28 beta測試版本,將首度加入桌機版Chrome已經存在的網頁翻譯功能,當開啟非預設語言介面的網頁內容時,將同樣支援自動執行翻譯功能,並時將對應Android手機與平板裝置使用。

另外,新測試版Chrome for Android也將支援隱藏工具列的全螢幕顯示模式,不過目前僅對應Android平板裝置。至於新版Chrome for Android也將整合顯示目前使用傳輸頻寬欄位,可讓非吃到飽使用者隨時監控管理個人上網傳輸量等。


翻譯社/北市翻譯社/翻譯社推薦
http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年5月24日 星期五

KSTARTWEE|韓星 Twitter 即時韓文翻譯

KSTARTWEE
正在韓國舉行的 World IT Show 2013 中,有公司展示了相信會受不少 K-Pop 粉絲歡迎的服務「KSTARTWEE」,1 個專門翻譯 K-Pop 明星 Twitter 的服務。
KSTARTWEE 將會翻譯 Super Junior、Big Band、Seven、PSY 和 2AM 等。有別於一般自動翻譯系統,KSTARTWEE 找來頂級大學畢業的韓語、英語老師擔當翻譯員,針對韓星在 Twitter 經常採用的簡寫或俚語,作出更認真和傳神的翻譯。
0524-2b
暫時 KSTARTWEE 會提供韓文 – 英文的翻譯,稍後會陸續加入翻譯成日文和中文的服務。KSTARTWEE App 有 iOS 和 Android 版本,免費下載。
KSTARTWEE
售價:免費
下載:Google Play Store / iTunes AppStore
--

2013年5月23日 星期四

罵人亂翻譯 日文翻譯小說黃姓譯者提告




〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日文翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。

22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些地方。

檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。

檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉快,才上網發表這些文章。



日文翻譯請找:http://jpcntran.blogspot.com/

2013年5月22日 星期三

Google翻譯將更直覺 造福2億人

除了Google Search服務外,在2006年間推出的Google翻譯 (Gogle Translate)目前也相當有相當廣泛使用表現,現階段每天使用數量達到2億人次,同時已經可對應全球約71種語言。在此次Google I/O 2013期間,Google方面也針對此項服務做了部分數據分享與解說。【聯合新聞網/記者楊又肇/報導
(圖/擷取自Cnet網站)
Google翻譯最早是在2001年開始策劃,並且於2006年首先推出英語、中文、阿拉伯語俄語語言翻譯功能,最主要目的除了讓使用者能理解其他語言文字涵意,最主要也希望能讓使用者看懂網路上其他語言撰寫內容,進而促進網路資訊量流動。目前包含Google Search、Gmail,乃至於目前Chrome所預載網頁翻譯功能等,大致上都已經整合Google翻譯功能。
而甚少實際對外公布旗下服務使用數據的Google,在此次Google I/O 2013期間也由Google翻譯工程部門首席工程師Josh Estelle說明,目前Google翻譯服務已經約達每日2億人的使用人數,幾乎有92%比例源自美國境外使用者。同時,目前也已經支援71種語言,同時從2008年間便加入支援不同語言之間的翻譯機能。
(圖/擷取自Cnet網站)
而另外一個促進Google翻譯大量被使用的原因,主要在於後續加入相機與麥克風輸入翻譯,並且整合第三方語言技術,在提昇使用者能透過拍攝、錄音,並且能進行便利的雙向直覺翻譯,也因此讓此項功能服務使用人數日漸增長。以現行技術發展,以加入支援翻譯特殊由右至左的文字翻譯,或者是針對非以羅馬文字語系拼寫的網址頁面內容做翻譯,而不會因為網頁內容無法存取而使翻譯功能失效。
至於針對此項服務未來發展,Josh Estelle也做了具體的描述,其中包含將持續增加更多語言介面,同時也準備讓語言翻譯品質更為精準,並且將使翻譯功能更為即時,讓使用者能更具體實現溝通時的即刻翻譯,一如直接透過口語交談般直覺。此外,Josh Estelle也認為翻譯功能應該也要能隨時隨地可被使用,因為估計未來將會持續應用在旗下各項應用服務內。
Josh Estelle在解說過程中也稍微解釋現階段Google翻譯主要演算流程,透過文字字面表示涵意交叉比對,或透過文字轉譯成已支援語言,接著再轉譯為不同語言的方式,不過隨著支援語言越來越多,比對資料越來越為精進,甚至導入Google旗下更多資源之下,將使Google翻譯功能更加強大。
比照先前Google搜尋工程部門資深副總Amit Singhal透露看法,即便相同語言也可能因為地區性不同而有語意上的差別,例如美國、英國與澳洲等地區雖然都使用英語為主要語言,但在細節音調、字詞差別也都有不同之處。而在此次於Knowledge Graph技術中導入的繁、簡中文語系,除了反應中國大陸、台灣等地區用語差異外,對於中文本身語言架構跟英語便有明顯不同 (例如中文有相當多同時表意且表音用法、另外還包含書面文字與口語用詞等表示方式),因此也顯示Google翻譯在背後工程其實夾雜相當複雜的演算方式。
目前語言之間轉譯的應用,除了套用在Google翻譯本身應用範圍外,目前也包含使用於Google Search、Chrom等,在導入Knowledge Graph、Google Now使用體驗,也預期讓網路語言隔閡越來越小。
(圖/擷取自Cnet網站)
※相關連結》

--
翻譯界的權威-五姊妹翻譯社http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社

2013年5月21日 星期二

德語翻譯推薦

德語翻譯
  商品名稱: 德語翻譯
商品原價:請電洽
商品說明:五姊妹翻譯社(德語翻譯):

德語為現今世界主要語言之一及歐洲聯盟內使用最廣泛的母語,五姊妹翻譯社提供德語翻譯的服務,幫助對德語系國家有興趣的客戶,提供最專業、最正確的資訊。

五姊妹也提供德語同步翻譯、現場翻譯、陪同翻譯、國際會議翻譯、商務談判、技術交流、企業考察翻譯、講座研討會翻譯、專題討論會翻譯、生產及研修上的翻譯、系展覽會上的翻譯、德語系國家旅遊翻譯等,也包含口譯人員派遣。讓顧客再應對各種德語翻譯的場合都能夠輕鬆自如、遊刃有餘的應對,不讓語言成為隔閡、障礙。


網址:http://trade.1111.com.tw/Comp_goodsInfo.aspx?vNo=53481&pid=60875 

翻譯社推薦影片:超好笑海綿寶寶翻譯社(轉載)



翻譯社推薦:五姊妹台北翻譯社(翻譯公司)具備足夠能力獨立承接和組織、實施大型的翻­譯專案,並可視作業負荷的狀況而動態調配。另外五姊妹翻譯社為了讓客戶能夠掌握時效,­我們利用網路的傳遞服務,提供國外與大陸的客戶最迅速便捷的服務和品質,因此能把客戶­的每一分錢都用在刀口上,保證價格合理、公正。交付給客戶的文稿,均有專人再次校對潤­飾,力求信雅達的境界。

翻譯社價格詳情:http://trade.1111.com.tw/web/翻譯社